浅谈英语学习过程中的汉语负迁移

  浅谈英语学习过程中的汉语负迁移

  朱发国

  (湖南城市学院外国语学院,湖南 益阳 413002)

  【摘要】迁移是把旧有的理论和知识应用于新的学习,其中起到消极阻碍作用的称之为负迁移。汉语负迁移在英语学习过程中很常见,主要体现在语音、词汇、句法和文化交流等层面上。师生在教与学的过程中,可以利用一些策略和办法避免负迁移的发生。

  教育期刊网 http://www.jyqkw.com关键词负迁移;语音;词汇

  迁移是指学习一种知识、技能对学习另外一种知识、技能产生的某种影响。这种迁移既包括正迁移又包括负迁移。正迁移对以后的学习起积极促进作用,而负迁移则对其有干扰妨碍作用。汉语作为我们的母语,其拼音、字词、句法以及篇章等概念在我们脑海中根深蒂固,已经接触了十多年。此时,再去接受一种全新的语言——英语,就有相当一部分人把旧有的汉语当中的理论、规则和语法等应用于英语学习,从而出现了汉语的负迁移影响,讲的、说的、写的都是所谓的Chinese English。本文简要地从如下几个层面对汉语负迁移的表现予以简要阐述,并提出了一些避免和克服的办法。

  1汉语负迁移的表现

  1.1语音层面

  在我国有些地区的方言中,这里以湘鄂方言为例简要说明。湘鄂方言属于汉藏语系(Chinese-Tibet language),其标准的普通话发音中有21个辅音声母、23个韵母,而在湘鄂方言中则有声母28-34个,声母与韵母都有发音不全或发音混淆的现象。比较典型的是声母f和h混淆或互换,如:开发(fa)→开花(hua),飞(fei)机→灰(hui)机。n和l分不清,经常发错,如河南(nan)→河兰(lan)。有些靠近湖北那边的河南学生在介绍自己的时候,说自己来自he lan,乍一听还以为是来自荷兰的外国留学生,其实是来自内陆省份河南。在汉语中这样也就罢了,有些学生硬是把这迁移到了英语学习中去了,当然是分不清这几个辅音发音了,/l/和/n/,如banana[be´nɑ:ne]会读成[be´lɑ:le],在湘鄂两省的初中生当中非常普遍。

  1.2词汇层面

  学习者在理解英语单词的词义时,通常是把它们翻译成汉语,需要经历一个“心译”过程,然后根据汉语的意义去理解或注解英语的词义,从而导致负迁移。例如,“lover”一词在英语中指的是情夫或情妇,它与husband或wife的意义完全不同,而汉语中的“爱人”一词一般用来指自己的配偶,“lover”和“爱人”二词有着不同的涵义。在学习英语时,有的学习者错误地把“lover”理解成了“爱人”,在向别人介绍自己的配偶时说:“He is my lover,”就会引起人们的误解。又如-".(狗)一词,在汉语中多含有贬义,人们常将一些阿谀奉承,依附权势之流比做“走狗”或“哈巴狗”,再如“狗仗人势”,“狼心狗肺”,“痛打落水狗”等,都是一些贬义词;然而,在英语中dog却有着不同的内涵意义, 它与中国文化中摇头摆尾之“狗”给人的联想词义大相径庭。它常常可以用来表示“可爱”、“友好”、“忠诚”。 如:You are a lucky dog.(你真幸运。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)An old dog will learn no new tricks.(老年人很难适应新事物。)

  1.3句法层面

  我们汉语当中,尽管也强调主谓宾之类的句法,但在口语当中,当动作的发出者是自己的时候,往往不说出或者说省略掉,例如,老师说除了备课,就看看电视,然后去休息了。受此影响很多学生直译成:Prepare the lesson, watch some TV programs and go to bed。这就大错了,因为在英语当中,这类无主句属于祈使句,表要求、建议或命令,虽未说明,暗含的主语是“你”。

  汉语疑问句语序没有变化,而英语疑问句的语序却有变化。汉语中特殊疑问句只要在句尾加上疑问词和问号就可以了;一般疑问句只要在问号前加上语气词“吗”、“了”、“呢”等。然而,英语中的疑问句必须将助动词转移到主语前,使语句顺序发生变化。这样,中国学生在造英语疑问句时常常会漏掉助动词。例如,你现在正在教室做什么? 正确:What are you doing in the classroom now? 错误:What you doing in the classroom now?

  1.4文化交流层面

  语言反映了一个民族的特征,它包含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式,语言的存在和发展与一个民族的社会文化密不可分。中国人受儒家思想影响,比较强调从众、谦虚和社会群体的认同;而西方人则推崇个性化的自我,自由抒发内心情感而不受任何约束。

  例如,在日常生活中,我们经常听到别人对自己的赞美或者恭维,如别人说“You speak excellent English或者You have acquired a native English speaker accent”。受我们传统文化的影响,为了表示谦虚或者不值得赞美,我们会说“不不、哪里哪里、哪儿呢”等诸如此类的话;而这样的答复在一个有西方文化背景的人来说是不可取的,认为那不是真性情,在装谦虚;他会接受你的赞美,故经常说“Thank you 或者 I am glad to hear that”。

  2应对策略

  对于这些负迁移的具体形式,笔者粗略地总结了几条应对策略。

  (1)学习要趁早,对英语的学习也是要尽早,最好在书面上系统地学习汉语的时候,英语与之同步。负迁移的概念就是把已有的旧的理论知识应用于新的学科的学习,从而产生了消极的阻碍作用。那么如果汉语和英语的学习能够同步,在英语习得的时候,就没有汉语中旧的理论知识可以去迁移,也就是让迁移的条件不具备,负迁移自然就可以尽可能地避免了;英汉语同时学习,可以在比较中借鉴,相互促进,负迁移没了,正迁移来了。

  (2)教学有法,但教无定法。教师应根据教材、教学内容、学生实际等因素,选用恰当的教学方法。在课堂教学中,教师要有意识地对英汉的音、词、句以及用法迥异的各方面进行对比分析,同时要注意培养学生用英语思维的能力。课堂上要尽量地多用标准地道的英语讲授,鼓励学生多听多读多写多背,逐步减少语言输入与输出中的翻译倾向,学会用英语进行思维。

  (3)在教学中,教师还应该适当地进行文化导入,以提高学生对文化的敏感度。教师在课堂上要积极为学生提供条件,创造语言使用的环境,如在组织课堂活动时,可以设置一些特定的文化氛围与情景,让学生模仿这些设制的现实生活中的情景,如打电话、购物、就医、就餐等待,让学生根据语言交际的环境来正确地使用语言,并体会与汉语不同的文化心理,从而提高跨文化交际能力。

  (4)在课外,教师应积极引导学生阅读一些简易英美文学作品以及英文报刊杂志。因为文学作品是了解一个民族的禀性、心理状态、文化特点、风俗习惯、社会关系等方面最生动、最丰富的材料。报刊是了解当前社会各阶层,各集团的动态,各种社会问题的最直接的途径。通过阅读,学生们可以积累这方面的材料。同时,在课外还应多鼓励学生看一些英文电影、录像和英语歌曲和标准地道的英语录音,这不仅是因为大部分电影或录像的内容本身就是一种文化的某个侧面的缩影,而且通过观看片中演员的表演,学生可以观察、研究英美人的姿态、表情、动作等非言语交际的方法和手段。此外,鼓励学生多参加课外的语言实践活动,来培养学生对英语语言文化的敏感性和适应性。

  (5)对于学生而言,要重视英语,而不是当一天和尚撞一天钟,仅仅去应付期末考试;要切实认识到英语的重要性,刻意地用心去学英语,尽量抛开汉语的干扰,给自己创造纯英语的学习环境,而不是一学英语就想到汉语。

  教育期刊网 http://www.jyqkw.com参考文献

  [1]Michael Swan. The Influence Of The Mother Tongue On Second Language Vocabulary Acquisition And Use[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

  [2]谭清香.浅析文化因素对英语阅读的影响[M].上海外语教育出版社,2001.

  [3]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,1989.

  [4]葛传规.漫谈由汉译英问题[M]//翻译研究论文集.北京:外语教学与研究出版社,1984.

  [责任编辑:汤静]

本文由小梁论文发布于文学论文,转载请注明出处:浅谈英语学习过程中的汉语负迁移

您可能还会对下面的文章感兴趣: